巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第278經(Aṅguttara Nikāya 4.70 / 7. Pattakammavagga / Adhammikasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數56
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 56 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 4.70
2-1
巴利原文
7. Pattakammavagga
3-1
巴利原文
Adhammikasutta
4-1
巴利原文
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti.
5-1
巴利原文
Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti.
6-1
巴利原文
Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti.
7-1
巴利原文
Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti.
8-1
巴利原文
Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.
9-1
巴利原文
Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti.
10-1
巴利原文
Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti.
11-1
巴利原文
Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti.
12-1
巴利原文
Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā.
13-1
巴利原文
Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti.
14-1
巴利原文
Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati.
15-1
巴利原文
Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti.
16-1
巴利原文
Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca.
17-1
巴利原文
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti.
18-1
巴利原文
Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti.
19-1
巴利原文
Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti.
20-1
巴利原文
Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti.
21-1
巴利原文
Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.
22-1
巴利原文
Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti.
23-1
巴利原文
Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti.
24-1
巴利原文
Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti.
25-1
巴利原文
Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā.
26-1
巴利原文
Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti.
27-1
巴利原文
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati.
28-1
巴利原文
Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti.
29-1
巴利原文
Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti.
30-1
巴利原文
Gunnañce taramānānaṁ,
31-1
巴利原文
jimhaṁ gacchati puṅgavo;
32-1
巴利原文
Sabbā tā jimhaṁ gacchanti,
33-1
巴利原文
nette jimhaṁ gate sati.
34-1
巴利原文
Evamevaṁ manussesu,
35-1
巴利原文
yo hoti seṭṭhasammato;
36-1
巴利原文
So ce adhammaṁ carati,
37-1
巴利原文
pageva itarā pajā;
38-1
巴利原文
Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti,
39-1
巴利原文
rājā ce hoti adhammiko.
40-1
巴利原文
Gunnañce taramānānaṁ,
41-1
巴利原文
ujuṁ gacchati puṅgavo;
42-1
巴利原文
Sabbā tā ujuṁ gacchanti,
43-1
巴利原文
nette ujuṁ gate sati.
44-1
巴利原文
Evamevaṁ manussesu,
45-1
巴利原文
yo hoti seṭṭhasammato;
46-1
巴利原文
So sace dhammaṁ carati,
47-1
巴利原文
pageva itarā pajā;
48-1
巴利原文
Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti,
49-1
巴利原文
rājā ce hoti dhammiko”ti.
50-1
巴利原文
Dasamaṁ.
51-1
巴利原文
Pattakammavaggo dutiyo.
52-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
53-1
巴利原文
Pattakammaṁ ānaṇyako,
54-1
巴利原文
Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ;
55-1
巴利原文
Sarāgaahirājā devadatto,
56-1
巴利原文
Padhānaṁ adhammikena cāti.