巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第778經(Aṅguttara Nikāya 6.21 / 3. Anuttariyavagga / Sāmakasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數32
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 32 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 6.21
2-1
巴利原文
3. Anuttariyavagga
3-1
巴利原文
Sāmakasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ.
5-1
巴利原文
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
6-1
巴利原文
“Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
7-1
巴利原文
Katame tayo?
8-1
巴利原文
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—
9-1
巴利原文
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti.
10-1
巴利原文
Idamavoca sā devatā.
11-1
巴利原文
Samanuñño satthā ahosi.
12-1
巴利原文
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
13-1
巴利原文
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
14-1
巴利原文
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
15-1
巴利原文
‘tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
16-1
巴利原文
Katame tayo?
17-1
巴利原文
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—
18-1
巴利原文
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī’ti.
19-1
巴利原文
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
20-1
巴利原文
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
21-1
巴利原文
Tesaṁ vo, bhikkhave, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye vo devatāpi jānanti kusalehi dhammehi parihāyamāne.
22-1
巴利原文
Aparepi, bhikkhave, tayo parihāniye dhamme desessāmi.
23-1
巴利原文
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
24-1
巴利原文
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
25-1
巴利原文
Bhagavā etadavoca:
26-1
巴利原文
“katame ca, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā?
27-1
巴利原文
Saṅgaṇikārāmatā, dovacassatā, pāpamittatā—
28-1
巴利原文
ime kho, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā.
29-1
巴利原文
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyiṁsu kusalehi dhammehi.
30-1
巴利原文
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi.
31-1
巴利原文
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyanti kusalehi dhammehī”ti.
32-1
巴利原文
Paṭhamaṁ.