巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第1064經(Saṁyutta Nikāya 36.8 / 1. Sagāthāvagga / Dutiyagelaññasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數44
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 44 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 36.8
2-1
巴利原文
1. Sagāthāvagga
3-1
巴利原文
Dutiyagelaññasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
5-1
巴利原文
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
6-1
巴利原文
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
7-1
巴利原文
“Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṁ āgameyya.
8-1
巴利原文
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
9-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti?
10-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
11-1
巴利原文
vedanāsu vedanānupassī viharati …
12-1
巴利原文
citte cittānupassī viharati …
13-1
巴利原文
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
14-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
15-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti?
16-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti …pe… bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
17-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti.
18-1
巴利原文
Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṁ āgameyya.
19-1
巴利原文
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
20-1
巴利原文
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā.
21-1
巴利原文
So evaṁ pajānāti:
22-1
巴利原文
‘uppannā kho myāyaṁ sukhā vedanā;
23-1
巴利原文
sā ca kho paṭicca, no appaṭicca.
24-1
巴利原文
Kiṁ paṭicca?
25-1
巴利原文
Imameva phassaṁ paṭicca.
26-1
巴利原文
Ayaṁ kho pana phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
27-1
巴利原文
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
28-1
巴利原文
So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
29-1
巴利原文
Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
30-1
巴利原文
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa …pe…
31-1
巴利原文
viharato uppajjati dukkhā vedanā …pe…
32-1
巴利原文
uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
33-1
巴利原文
So evaṁ pajānāti:
34-1
巴利原文
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā;
35-1
巴利原文
sā ca kho paṭicca, no appaṭicca.
36-1
巴利原文
Kiṁ paṭicca?
37-1
巴利原文
Imameva phassaṁ paṭicca.
38-1
巴利原文
(Yathā purimasutte, tathā vitthāretabbo.)
39-1
巴利原文
Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
40-1
巴利原文
Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya,
41-1
巴利原文
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya;
42-1
巴利原文
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
43-1
巴利原文
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.
44-1
巴利原文
Aṭṭhamaṁ.