巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第1068經(Saṁyutta Nikāya 36.12 / 2. Rahogatavagga / Paṭhamaākāsasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數27
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 27 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 36.12
2-1
巴利原文
2. Rahogatavagga
3-1
巴利原文
Paṭhamaākāsasutta
4-1
巴利原文
“Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti.
5-1
巴利原文
Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti.
6-1
巴利原文
Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti.
7-1
巴利原文
Yathāpi vātā ākāse,
8-1
巴利原文
vāyanti vividhā puthū;
9-1
巴利原文
Puratthimā pacchimā cāpi,
10-1
巴利原文
uttarā atha dakkhiṇā.
11-1
巴利原文
Sarajā arajā capi,
12-1
巴利原文
sītā uṇhā ca ekadā;
13-1
巴利原文
Adhimattā parittā ca,
14-1
巴利原文
puthū vāyanti mālutā.
15-1
巴利原文
Tathevimasmiṁ kāyasmiṁ,
16-1
巴利原文
samuppajjanti vedanā;
17-1
巴利原文
Sukhadukkhasamuppatti,
18-1
巴利原文
adukkhamasukhā ca yā.
19-1
巴利原文
Yato ca bhikkhu ātāpī,
20-1
巴利原文
sampajaññaṁ na riñcati;
21-1
巴利原文
Tato so vedanā sabbā,
22-1
巴利原文
parijānāti paṇḍito.
23-1
巴利原文
So vedanā pariññāya,
24-1
巴利原文
diṭṭhe dhamme anāsavo;
25-1
巴利原文
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho,
26-1
巴利原文
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
27-1
巴利原文
Dutiyaṁ.