巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第1170經(Saṁyutta Nikāya 42.10 / 1. Gāmaṇivagga / Maṇicūḷakasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數27
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 27 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 42.10
2-1
巴利原文
1. Gāmaṇivagga
3-1
巴利原文
Maṇicūḷakasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
5-1
巴利原文
Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
6-1
巴利原文
“kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan”ti.
7-1
巴利原文
Tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti.
8-1
巴利原文
Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṁ parisaṁ etadavoca:
9-1
巴利原文
“mā ayyo evaṁ avacuttha.
10-1
巴利原文
Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā”ti.
11-1
巴利原文
Asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṁ parisaṁ saññāpetuṁ.
12-1
巴利原文
Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
13-1
巴利原文
“idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
14-1
巴利原文
‘kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan’ti.
15-1
巴利原文
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ parisaṁ etadavocaṁ:
16-1
巴利原文
‘mā ayyo evaṁ avacuttha.
17-1
巴利原文
Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti.
18-1
巴利原文
Asakkhiṁ khvāhaṁ, bhante, taṁ parisaṁ saññāpetuṁ.
19-1
巴利原文
Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
20-1
巴利原文
“Taggha tvaṁ, gāmaṇi, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
21-1
巴利原文
Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā.
22-1
巴利原文
Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṁ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti.
23-1
巴利原文
Yassa pañca kāmaguṇā kappanti (…), ekaṁsenetaṁ, gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti.
24-1
巴利原文
Api cāhaṁ, gāmaṇi, evaṁ vadāmi—
25-1
巴利原文
tiṇaṁ tiṇatthikena pariyesitabbaṁ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṁ, sakaṭaṁ sakaṭatthikena pariyesitabbaṁ, puriso purisatthikena pariyesitabbo.
26-1
巴利原文
Na tvevāhaṁ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṁ sāditabbaṁ pariyesitabban’ti vadāmī”ti.
27-1
巴利原文
Dasamaṁ.