巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第153經(Saṁyutta Nikāya 4.17 / 2. Dutiyavagga / Chaphassāyatanasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數25
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 25 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 4.17
2-1
巴利原文
2. Dutiyavagga
3-1
巴利原文
Chaphassāyatanasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
5-1
巴利原文
Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
6-1
巴利原文
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
7-1
巴利原文
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
8-1
巴利原文
“ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti.
9-1
巴利原文
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
10-1
巴利原文
Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti.
11-1
巴利原文
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca:
12-1
巴利原文
“bhikkhu bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī”ti.
13-1
巴利原文
Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
14-1
巴利原文
“nesā, bhikkhu, pathavī undrīyati.
15-1
巴利原文
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
16-1
巴利原文
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
17-1
巴利原文
“Rūpā saddā rasā gandhā,
18-1
巴利原文
phassā dhammā ca kevalā;
19-1
巴利原文
Etaṁ lokāmisaṁ ghoraṁ,
20-1
巴利原文
ettha loko vimucchito.
21-1
巴利原文
Etañca samatikkamma,
22-1
巴利原文
sato buddhassa sāvako;
23-1
巴利原文
Māradheyyaṁ atikkamma,
24-1
巴利原文
ādiccova virocatī”ti.
25-1
巴利原文
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.