巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第234經(Saṁyutta Nikāya 9.14 / 1. Vanavagga / Gandhatthenasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數46
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 46 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 9.14
2-1
巴利原文
1. Vanavagga
3-1
巴利原文
Gandhatthenasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
5-1
巴利原文
Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṁ ogāhetvā padumaṁ upasiṅghati.
6-1
巴利原文
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
7-1
巴利原文
“Yametaṁ vārijaṁ pupphaṁ,
8-1
巴利原文
adinnaṁ upasiṅghasi;
9-1
巴利原文
Ekaṅgametaṁ theyyānaṁ,
10-1
巴利原文
gandhatthenosi mārisā”ti.
11-1
巴利原文
“Na harāmi na bhañjāmi,
12-1
巴利原文
ārā siṅghāmi vārijaṁ;
13-1
巴利原文
Atha kena nu vaṇṇena,
14-1
巴利原文
gandhatthenoti vuccati.
15-1
巴利原文
Yvāyaṁ bhisāni khanati,
16-1
巴利原文
puṇḍarīkāni bhañjati;
17-1
巴利原文
Evaṁ ākiṇṇakammanto,
18-1
巴利原文
kasmā eso na vuccatī”ti.
19-1
巴利原文
“Ākiṇṇaluddo puriso,
20-1
巴利原文
dhāticelaṁva makkhito;
21-1
巴利原文
Tasmiṁ me vacanaṁ natthi,
22-1
巴利原文
tvañcārahāmi vattave.
23-1
巴利原文
Anaṅgaṇassa posassa,
24-1
巴利原文
niccaṁ sucigavesino;
25-1
巴利原文
Vālaggamattaṁ pāpassa,
26-1
巴利原文
abbhāmattaṁva khāyatī”ti.
27-1
巴利原文
“Addhā maṁ yakkha jānāsi,
28-1
巴利原文
atho me anukampasi;
29-1
巴利原文
Punapi yakkha vajjāsi,
30-1
巴利原文
yadā passasi edisan”ti.
31-1
巴利原文
“Neva taṁ upajīvāma,
32-1
巴利原文
napi te bhatakāmhase;
33-1
巴利原文
Tvameva bhikkhu jāneyya,
34-1
巴利原文
yena gaccheyya suggatin”ti.
35-1
巴利原文
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
36-1
巴利原文
Vanavaggo paṭhamo.
37-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
38-1
巴利原文
Vivekaṁ upaṭṭhānañca,
39-1
巴利原文
Kassapagottena sambahulā;
40-1
巴利原文
Ānando anuruddho ca,
41-1
巴利原文
Nāgadattañca kulagharaṇī.
42-1
巴利原文
Vajjiputto ca vesālī,
43-1
巴利原文
Sajjhāyena ayoniso;
44-1
巴利原文
Majjhanhikālamhi pākatindriya—
45-1
巴利原文
Padumapupphena cuddasa bhaveti.
46-1
巴利原文
Vanasaṁyuttaṁ samattaṁ.