巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第253經(Saṁyutta Nikāya 11.7 / 1. Paṭhamavagga / Nadubbhiyasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數18
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 18 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 11.7
2-1
巴利原文
1. Paṭhamavagga
3-1
巴利原文
Nadubbhiyasutta
4-1
巴利原文
Sāvatthiyaṁ.
5-1
巴利原文
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
6-1
巴利原文
‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṁ na dubbheyyan’ti.
7-1
巴利原文
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami.
8-1
巴利原文
Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ dūratova āgacchantaṁ.
9-1
巴利原文
Disvāna vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca:
10-1
巴利原文
‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’ti.
11-1
巴利原文
‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ, tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti.
12-1
巴利原文
‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’ti.
13-1
巴利原文
‘Yaṁ musā bhaṇato pāpaṁ,
14-1
巴利原文
Yaṁ pāpaṁ ariyūpavādino;
15-1
巴利原文
Mittadduno ca yaṁ pāpaṁ,
16-1
巴利原文
Yaṁ pāpaṁ akataññuno;
17-1
巴利原文
Tameva pāpaṁ phusatu,
18-1
巴利原文
Yo te dubbhe sujampatī’”ti.