巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第520經(Saṁyutta Nikāya 22.1 / 1. Nakulapituvagga / Nakulapitusutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數94
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 94 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 22.1
2-1
巴利原文
1. Nakulapituvagga
3-1
巴利原文
Nakulapitusutta
4-1
巴利原文
Evaṁ me sutaṁ—
5-1
巴利原文
ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
6-1
巴利原文
Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
7-1
巴利原文
“Ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko.
8-1
巴利原文
Aniccadassāvī kho panāhaṁ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṁ.
9-1
巴利原文
Ovadatu maṁ, bhante, bhagavā;
10-1
巴利原文
anusāsatu maṁ, bhante, bhagavā;
11-1
巴利原文
yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
12-1
巴利原文
“Evametaṁ, gahapati, evametaṁ, gahapati.
13-1
巴利原文
Āturo hāyaṁ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.
14-1
巴利原文
Yo hi, gahapati, imaṁ kāyaṁ pariharanto muhuttampi ārogyaṁ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?
15-1
巴利原文
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ:
16-1
巴利原文
‘āturakāyassa me sato cittaṁ anāturaṁ bhavissatī’ti.
17-1
巴利原文
Evañhi te, gahapati, sikkhitabban”ti.
18-1
巴利原文
Atha kho nakulapitā gahapati bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulapitaraṁ gahapatiṁ āyasmā sāriputto etadavoca:
19-1
巴利原文
“vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni;
20-1
巴利原文
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
21-1
巴利原文
Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti?
22-1
巴利原文
“Kathañhi no siyā, bhante.
23-1
巴利原文
Idānāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto”ti.
24-1
巴利原文
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, gahapati, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto”ti?
25-1
巴利原文
“Idhāhaṁ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinno khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ etadavocaṁ:
26-1
巴利原文
‘ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko.
27-1
巴利原文
Aniccadassāvī kho panāhaṁ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṁ.
28-1
巴利原文
Ovadatu maṁ, bhante, bhagavā;
29-1
巴利原文
anusāsatu maṁ, bhante, bhagavā;
30-1
巴利原文
yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
31-1
巴利原文
Evaṁ vutte, maṁ, bhante, bhagavā etadavoca:
32-1
巴利原文
‘evametaṁ, gahapati, evametaṁ, gahapati.
33-1
巴利原文
Āturo hāyaṁ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.
34-1
巴利原文
Yo hi, gahapati, imaṁ kāyaṁ pariharanto muhuttampi ārogyaṁ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?
35-1
巴利原文
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ—
36-1
巴利原文
āturakāyassa me sato cittaṁ anāturaṁ bhavissatīti.
37-1
巴利原文
Evañhi te, gahapati, sikkhitabban’ti.
38-1
巴利原文
Evaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto”ti.
39-1
巴利原文
“Na hi pana taṁ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṁ uttariṁ paṭipucchituṁ:
40-1
巴利原文
‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’”ti?
41-1
巴利原文
“Dūratopi kho mayaṁ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
42-1
巴利原文
Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti.
43-1
巴利原文
“Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
44-1
巴利原文
“Evaṁ, bhante”ti kho nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa paccassosi.
45-1
巴利原文
Āyasmā sāriputto etadavoca:
46-1
巴利原文
“Kathañca, gahapati, āturakāyo ceva hoti, āturacitto ca?
47-1
巴利原文
Idha, gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto
48-1
巴利原文
rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.
49-1
巴利原文
‘Ahaṁ rūpaṁ, mama rūpan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
50-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ rūpaṁ, mama rūpan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino taṁ rūpaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
51-1
巴利原文
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
52-1
巴利原文
Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ.
53-1
巴利原文
‘Ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
54-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
55-1
巴利原文
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
56-1
巴利原文
Saññaṁ attato samanupassati, saññāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā saññaṁ, saññāya vā attānaṁ.
57-1
巴利原文
‘Ahaṁ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
58-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti.
59-1
巴利原文
Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
60-1
巴利原文
Saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṁ.
61-1
巴利原文
‘Ahaṁ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
62-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti.
63-1
巴利原文
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
64-1
巴利原文
Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
65-1
巴利原文
‘Ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
66-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
67-1
巴利原文
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
68-1
巴利原文
Evaṁ kho, gahapati, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca.
69-1
巴利原文
Kathañca, gahapati, āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto?
70-1
巴利原文
Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto
71-1
巴利原文
na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ.
72-1
巴利原文
‘Ahaṁ rūpaṁ, mama rūpan’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
73-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ rūpaṁ, mama rūpan’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ rūpaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
74-1
巴利原文
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
75-1
巴利原文
Na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ; na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ.
76-1
巴利原文
‘Ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
77-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
78-1
巴利原文
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
79-1
巴利原文
Na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ vā attānaṁ; na attani vā saññaṁ, na saññāya vā attānaṁ.
80-1
巴利原文
‘Ahaṁ saññā, mama saññā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
81-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ saññā, mama saññā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti.
82-1
巴利原文
Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
83-1
巴利原文
Na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṁ.
84-1
巴利原文
‘Ahaṁ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
85-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti.
86-1
巴利原文
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
87-1
巴利原文
Na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
88-1
巴利原文
‘Ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
89-1
巴利原文
Tassa ‘ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
90-1
巴利原文
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
91-1
巴利原文
Evaṁ kho, gahapati, āturakāyo hoti no ca āturacitto”ti.
92-1
巴利原文
Idamavoca āyasmā sāriputto.
93-1
巴利原文
Attamano nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandīti.
94-1
巴利原文
Paṭhamaṁ.