巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第605經(Saṁyutta Nikāya 22.86 / 9. Theravagga / Anurādhasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數85
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 85 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 22.86
2-1
巴利原文
9. Theravagga
3-1
巴利原文
Anurādhasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
5-1
巴利原文
Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharati.
6-1
巴利原文
Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṁ sammodiṁsu.
7-1
巴利原文
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ etadavocuṁ:
8-1
巴利原文
“yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti:
9-1
巴利原文
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā”ti?
10-1
巴利原文
Evaṁ vutte, āyasmā anurādho te aññatitthiye paribbājake etadavoca:
11-1
巴利原文
“yo so āvuso tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṁ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti:
12-1
巴利原文
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā”ti.
13-1
巴利原文
Evaṁ vutte, aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ etadavocuṁ:
14-1
巴利原文
“so cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto”ti.
15-1
巴利原文
Atha kho aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.
16-1
巴利原文
Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi:
17-1
巴利原文
“sace kho maṁ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṁ pañhaṁ puccheyyuṁ.
18-1
巴利原文
Kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
19-1
巴利原文
Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaṁ etadavoca:
20-1
巴利原文
“idhāhaṁ, bhante, bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharāmi.
21-1
巴利原文
Atha kho, bhante, sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu …pe… maṁ etadavocuṁ:
22-1
巴利原文
‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṁ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti—
23-1
巴利原文
hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti …
24-1
巴利原文
hoti ca na ca hoti, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā’”ti?
25-1
巴利原文
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṁ:
26-1
巴利原文
“yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti:
27-1
巴利原文
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā …pe…
28-1
巴利原文
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vāti.
29-1
巴利原文
Evaṁ vutte, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṁ etadavocuṁ:
30-1
巴利原文
‘so cāyaṁ bhikkhu na vo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’ti.
31-1
巴利原文
Atha kho maṁ, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.
32-1
巴利原文
Tassa mayhaṁ, bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi:
33-1
巴利原文
‘sace kho maṁ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṁ pañhaṁ puccheyyuṁ.
34-1
巴利原文
Kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā’”ti?
35-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha,
36-1
巴利原文
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
37-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
38-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
39-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
40-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
41-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
42-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
43-1
巴利原文
“Vedanā …
44-1
巴利原文
saññā …
45-1
巴利原文
saṅkhārā …
46-1
巴利原文
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
47-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
48-1
巴利原文
tasmātiha …pe…
49-1
巴利原文
evaṁ passaṁ …pe…
50-1
巴利原文
nāparaṁ itthattāyāti pajānāti”.
51-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha,
52-1
巴利原文
rūpaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
53-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
54-1
巴利原文
“Vedanaṁ …
55-1
巴利原文
saññaṁ …
56-1
巴利原文
saṅkhāre …
57-1
巴利原文
viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
58-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
59-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha,
60-1
巴利原文
rūpasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
61-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
62-1
巴利原文
“Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī”ti?
63-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
64-1
巴利原文
“Vedanāya …pe…
65-1
巴利原文
aññatra vedanāya …pe…
66-1
巴利原文
saññāya …
67-1
巴利原文
aññatra saññāya …
68-1
巴利原文
saṅkhāresu …
69-1
巴利原文
aññatra saṅkhārehi …
70-1
巴利原文
viññāṇasmiṁ …
71-1
巴利原文
aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti?
72-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
73-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha,
74-1
巴利原文
rūpaṁ … vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
75-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
76-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha,
77-1
巴利原文
ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
78-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
79-1
巴利原文
“Ettha ca te, anurādha, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne kallaṁ nu te taṁ veyyākaraṇaṁ:
80-1
巴利原文
‘yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṁ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti—
81-1
巴利原文
hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā … na hoti … hoti ca na ca hoti … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā’”ti?
82-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
83-1
巴利原文
“Sādhu sādhu, anurādha.
84-1
巴利原文
Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhan”ti.
85-1
巴利原文
Catutthaṁ.