巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第678經(Saṁyutta Nikāya 22.159 / 15. Diṭṭhivagga / Ānandasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數40
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 40 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 22.159
2-1
巴利原文
15. Diṭṭhivagga
3-1
巴利原文
Ānandasutta
4-1
巴利原文
Sāvatthinidānaṁ.
5-1
巴利原文
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… bhagavantaṁ etadavoca:
6-1
巴利原文
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
7-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, ānanda,
8-1
巴利原文
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
9-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
10-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
11-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
12-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
13-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
14-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
15-1
巴利原文
“Vedanā …
16-1
巴利原文
saññā …
17-1
巴利原文
saṅkhārā …
18-1
巴利原文
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
19-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
20-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
21-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
22-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
23-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
24-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
25-1
巴利原文
“Evaṁ passaṁ …pe…
26-1
巴利原文
nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
27-1
巴利原文
Dasamaṁ.
28-1
巴利原文
Diṭṭhivaggo pañcamo.
29-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
30-1
巴利原文
Ajjhattikaṁ etaṁmama,
31-1
巴利原文
Soattā nocamesiyā;
32-1
巴利原文
Micchāsakkāyattānu dve,
33-1
巴利原文
Abhinivesā ānandenāti.
34-1
巴利原文
Uparipaṇṇāsako samatto.
35-1
巴利原文
Tassa uparipaṇṇāsakassa vagguddānaṁ
36-1
巴利原文
Anto dhammakathikā vijjā,
37-1
巴利原文
kukkuḷaṁ diṭṭhipañcamaṁ;
38-1
巴利原文
Tatiyo paṇṇāsako vutto,
39-1
巴利原文
nipātoti pavuccatīti.
40-1
巴利原文
Khandhasaṁyuttaṁ samattaṁ.