甘珠爾|藏文原文・文言漢譯・白話新譯

律部第1卷(འདུལ་བ་ཀ་བཞུགས་སོ། །)

部類律部
卷次第 1 卷
總句數19051
已譯句數66
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 66 句
1-1
文言漢譯
梵語云:
現代白話新譯
以印度梵語來說:
法義解析
此為譯經慣例之首句,標明該經典原出處之語文,通常接續梵文題名。
名相註解
  • རྒྱ་གར་སྐད་དུ:名相:指「在印度語言中」,於藏譯佛典開篇常用以引出梵文原名。
藏文原文
རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
1-2
文言漢譯
毗奈耶事。
現代白話新譯
律儀的事部。
法義解析
此為律部《律本事》之篇題。述及僧團紀律、儀軌及教法傳承之緣起。
名相註解
  • བི་ན་ཡ་:名相:即 Vinaya,漢譯為毗奈耶、鼻奈耶,義譯為律、調伏。
  • བསྟུ་:名相:即 Vastu,漢譯為事,指律典中關於僧伽生活與儀軌之分類章節。
藏文原文
བི་ན་ཡ་བསྟུ།
1-3
文言漢譯
藏語云:
現代白話新譯
藏語稱為:
法義解析
此為譯場體例,標示經名翻譯之來源語種,此處指由藏文譯出或經名之藏文形式。
名相註解
  • བོད་སྐད་:藏語。指吐蕃語或西藏語言。
藏文原文
བོད་སྐད་དུ།
1-4
文言漢譯
律事
現代白話新譯
律儀的事部(或稱律根本、律事)
法義解析
此為律部《律本事》(Vinaya-vastu)之總題或部類名。在律藏體系中,『事』(Vastu)指稱規範僧團生活與羯磨制度的各項主題。
名相註解
  • འདུལ་བ།:律,音譯毘奈耶,指調伏、規範。
  • གཞི།:事,音譯婆stu,指根本、基礎或主題內容。
藏文原文
འདུལ་བ་གཞི།
1-5
文言漢譯
卷第一
現代白話新譯
第一卷
法義解析
此為典籍編次之標記,表示律藏內容分卷之始。
名相註解
  • བམ་པོ་:卷;此指藏經中計算長度之單位,漢譯對應為「卷」。
藏文原文
བམ་པོ་དང་པོ།
1-6
文言漢譯
稽首禮敬三寶。
現代白話新譯
向佛法僧三寶頂禮。
法義解析
本句為經典開篇之禮敬文,旨在啟建法會前淨化身口意,依止三寶以彰顯正法源流。
名相註解
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ་:三寶(佛、法、僧)。
  • ཕྱག་འཚལ་ལོ:頂禮、禮敬、稽首。
藏文原文
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
1-7
文言漢譯
彼已遍斷諸結縛,
現代白話新譯
他已經完全斷除了所有的束縛(煩惱),
法義解析
此句描述佛陀或覺者之功德,強調其已徹底斷除煩惱結縛,達到究竟解脫之狀態。
名相註解
  • འཆིང་རྣམས:結縛。指繫縛眾生於流轉生死中之煩惱。|ཡང་དག་རབ་བཅད:遍斷。徹底、完全地斷除。
藏文原文
གང་གིས་འཆིང་རྣམས་ཡང་དག་རབ་བཅད་ཅིང་།
1-8
文言漢譯
盡破一切諸外道眾。
現代白話新譯
完全摧伏了所有外道部眾。
法義解析
此句彰顯佛陀或教法之威德,能勝伏一切不正確的世間見解與異教派系。
名相註解
  • མུ་སྟེགས་:外道。指於佛法之外,執著常、斷等偏見的教派。
  • རབ་བཅོམ་:盡破、摧伏。指徹底降伏或破除。
藏文原文
མུ་སྟེགས་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་སྟེ།
1-9
文言漢譯
摧伏諸魔及其眷屬已。
現代白話新譯
徹底降伏了魔王與其所有隨從部眾之後。
法義解析
此句描述佛陀成道時,以智慧與定力克服內外魔障及魔軍眷屬,顯現斷德圓滿。
名相註解
  • སྡེ་དང་བཅས་པ:名相:及其部眾、隨從、眷屬。
  • བདུད་རྣམས:名相:諸魔。通常指煩惱魔、蘊魔、死魔、天子魔等四魔。
  • ངེས་བཅོམ:名相:決定摧毀、徹底降伏。指完全斷除障礙。
藏文原文
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྣམས་ངེས་བཅོམ་ནས།
1-10
文言漢譯
證此菩提者,我今稽首禮。
現代白話新譯
向證得此覺悟境界的佛陀頂禮。
法義解析
此句為開篇禮敬序分,表達對證悟圓滿覺性(菩提)者的崇高敬意。在律藏卷首,依體例先行禮佛,以表傳承清淨與恭敬。
名相註解
  • བྱང་ཆུབ(菩提):意指覺悟、成道;བརྙེས་པ(證得):指獲證聖果;ཕྱག་འཚལ་ལོ(頂禮):身口意三業至誠頂禮。
藏文原文
བྱང་ཆུབ་འདི་བརྙེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
1-11
文言漢譯
捨家事大小,初出家為難。
現代白話新譯
拋棄家中的大小事務,一開始要出家修行是很困難的。
法義解析
此句強調捨離世俗家業之不易。修行者欲入律儀,首重斷除對世間資財與家務之執著,故云初出家時,克服俗務牽纏為第一道難關。
名相註解
  • ཁྱིམ་དོན:家事、家務。指世俗家庭之事務與責任。
  • རབ་འབྱུང:出家。意為由世俗之家趣於非家,投身佛門修道。
藏文原文
ཁྱིམ་དོན་ཆེ་ཆུང་སྤངས་ཏེ་དང་པོར་རབ་འབྱུང་དཀའ།
1-12
文言漢譯
得離俗已,隨逐境欲,難獲安樂。
現代白話新譯
在獲得出家身份之後,如果仍然追求世俗物質的享受,是很難得到真正安樂的。
法義解析
此句強調出家後應守持律儀,遠離世俗五欲之境。若身雖出家而心仍追逐外境享受,則與修行本意相違,無法獲得佛法內在的法喜與解脫樂。
名相註解
  • རབ་བྱུང་:名相:出家、離俗。指毀棄建築、剃除鬚髮而成就修行者之身分。
  • ཡུལ་སྤྱད་:名相:境欲、受用境。指對世俗五欲(色、聲、香、味、觸)的追求與享用。
  • དགའ་:名相:喜、樂。在此指修行所帶來的法樂或內心的安定。
藏文原文
རབ་བྱུང་ཐོབ་ནས་ཡུལ་སྤྱད་དག་གིས་དགའ་ཐོབ་དཀའ།
1-13
文言漢譯
如現喜所生義,正作之者實難。
現代白話新譯
如同在現喜佛土所產生的深遠意義,要真正實踐它是非常困難的。
法義解析
此句強調教法與義利之生起固然殊勝(如現喜國),然欲依教實踐、圓滿證得,則屬難行之事。
名相註解
  • མངོན་དགའ་ (mngon dga'):名相:現喜(Abhirati),東方阿閦佛之淨土名。
  • དོན་བསྐྱེད་ (don bskyed):名相:生義、生利,指產生教法之義理或功德利益。
  • ཡང་དག་བྱེད་པ་ (yang dag byed pa):名相:正作、正行,指正確地實修或成辦。
藏文原文
མངོན་དགའ་ཇི་བཞིན་དོན་བསྐྱེད་ཡང་དག་བྱེད་པ་དཀའ།
1-14
文言漢譯
著袈裟衣諸智者,難於戒律有毀損。
現代白話新譯
身披袈裟的具德智者,是很難在戒律守護上產生毀犯的。
法義解析
此句強調內具智慧且外顯解脫相(身著袈裟)者,其威儀與戒行堅固,不易退失。
名相註解
  • ངུར་སྨྲིག་གོས་:袈裟、染色衣。指僧伽所穿之法衣。
  • མཁས་པ་:智者、善巧者。指通達法義、修持具力之人。
  • ཚུལ་:此指戒律、威儀(ཚུལ་ཁྲིམས་)。
  • ཉམས་པ་:毀損、退失、壞。
藏文原文
ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་མཁས་པ་ཚུལ་ལས་ཉམས་པ་དཀའ།
1-15
文言漢譯
諸事之總綱:
現代白話新譯
關於各個「事」(根本事)的總綱提要:
法義解析
此句為律典之科判或標題性質,預告下文將對律藏中的各項「事」(Vastu,如受戒事、布薩事等)進行總括性的綱要說明。
名相註解
  • གཞི (Vastu):名相:指『事』,律藏中區分各類法規的基本單元,如『十七事』。
  • སྤྱི་སྡོམ:名相:總綱、提要或總括偈,用以攝持廣說之內容。
藏文原文
གཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་ལ།
1-16
文言漢譯
出家與布薩事。
現代白話新譯
關於出家以及布薩的事項。
法義解析
此為律部《十七事》之首二事,界定僧團組成之身分與維持僧團清淨之羯磨法。
名相註解
  • རབ་འབྱུང་:出家。音譯布拉瓦若,指捨離世俗,投身佛法之道。
  • གསོ་སྦྱོང་:布薩。意為長養、淨住。僧團每半月集會誦戒以斷惡長善之法。
  • གཞི་:事。律典中劃分不同主題之範疇,如《律儀十七事》。
藏文原文
རབ་འབྱུང་གསོ་སྦྱོང་གཞི་དང་ནི།
1-17
文言漢譯
自恣、安居及皮革事。
現代白話新譯
關於僧眾自恣、夏季安居以及皮革使用的規範事項。
法義解析
此句列舉律部中《十七事》之三項:自恣事、安居事與皮革事,旨在確立僧團生活制度與資具使用規範。
名相註解
  • དགག་དབྱེ་:自恣(Pravāraṇā),指安居圓滿後,僧眾互相舉發罪過以求清淨之儀軌。
  • དབྱར་:安居(Varṣā),指僧眾於夏季雨季期間集結同住而不外出,專心修行之制度。
  • ཀོ་ལྤགས་:皮革(Carman),指關於皮革類用品之使用許可與禁戒。
  • གཞི་:事(Vastu),律典中劃分不同規範主題的章節單位。
藏文原文
དགག་དབྱེ་དབྱར་དང་ཀོ་ལྤགས་གཞི།
1-18
文言漢譯
醫藥、衣服、敷具等。
現代白話新譯
包含醫藥、衣服以及臥具(或敷具)等物。
法義解析
此句列舉比丘生活中必備的資生物資,屬律典中常見的供養或受用名相,旨在說明僧伽生活之基本所需。
名相註解
  • སྨན་:醫藥。指病時所服之藥物。
  • གོས་:衣服。指比丘所穿之三衣等。
  • སྲ་བརྐྱང་:敷具。原指敷設於地之物,如坐墊、臥具或迦絺那衣(Kathina)相關之敷設物。
藏文原文
སྨན་དང་གོས་དང་སྲ་བརྐྱང་དང་།
1-19
文言漢譯
憍賞彌與羯磨事。
現代白話新譯
關於憍賞彌(城)以及僧團業事(羯磨)的篇章。
法義解析
此為律典之科判或篇題,指明本段落之核心內容為憍賞彌僧團所發生的爭端及其相關的法律程序(羯磨)。
名相註解
  • ཀཽ་ཤཱམ་བཱི:憍賞彌。古印度六大城市之一,早期佛教重要中心。
  • ལས་ཀྱི་གཞི:羯磨事。指僧團進行各項會議、授戒、懺悔等律制程序之基礎與準則。
藏文原文
ཀཽ་ཤཱམ་བཱི་དང་ལས་ཀྱི་གཞི།
1-20
文言漢譯
赤黃及補特伽羅。
現代白話新譯
赤黃色(或持赤黃者)與補特伽羅(個人)。
法義解析
此句列舉律典中所涉之對象或色彩名相,為名詞之羅列。
名相註解
  • དམར་སེར་ཅན་:名相:赤黃色、具赤黃者。律典中常用以指代特定色彩或具此色之衣物。
  • གང་ཟག་:名相:補特伽羅(pudgala)。義譯為人、眾生、數取趣。
藏文原文
དམར་སེར་ཅན་དང་གང་ཟག་དང་།
1-21
文言漢譯
別住與置布薩。
現代白話新譯
包含別住(移位修罰)與停止布薩(停職法事)。
法義解析
此句列舉律部中關於僧眾違犯戒律後的處置程序,包括令其別住以觀後效,以及暫停其參加布薩法會的權利。
名相註解
  • སྤོ་ (spo):別住。指僧侶違犯僧殘罪後,因覆藏罪過而須移居別處、隔離觀察的處置。
  • གསོ་སྦྱོང་བཞག་པ་ (gso sbyong bzhag pa):置布薩。指暫時停止或取消某人參加布薩(長淨)法事的權利。
藏文原文
སྤོ་དང་གསོ་སྦྱོང་བཞག་པ་དང་།
1-22
文言漢譯
及與臥具
現代白話新譯
以及臥具等生活用品
法義解析
此處指比丘日常生活中所需的居住與休息用具,為四資具之一。
名相註解
  • གནས་མལ་:臥具。指床、座、墊等供睡眠或休息之物。
藏文原文
གནས་མལ་དང་ནི་
2-1
文言漢譯
諍、及
現代白話新譯
爭論以及
法義解析
此處為律典中關於爭議或辯論事項的標示,指涉僧團內部產生的各類紛諍。
名相註解
  • རྩོད་པ (vivāda):名相:諍、爭論。於律部中特指言詞上的爭執或對法義、戒律見解的不一。
藏文原文
རྩོད་པ་དང་།
2-2
文言漢譯
諸破僧事皆攝於此。
現代白話新譯
這裡收錄了所有關於破壞僧團團結的事項。
法義解析
此句為律典之科判或總目,說明本段落旨在彙集、詳述各種導致僧伽分裂(破法輪僧或破羯磨僧)的行為與因緣。
名相註解
  • དགེ་འདུན་:僧伽、僧團。
  • དབྱེན་:破、分裂、不和。
  • བསྡུས་པ་:攝、集、彙編。
藏文原文
དགེ་འདུན་དབྱེན་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན།
2-3
文言漢譯
出家事總攝頌曰:
現代白話新譯
關於出家事的總綱摘要:
法義解析
此句為律部《出家事》之總標或攝頌起始,旨在概括該品之核心內容。
名相註解
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། (pravrajyā):名相:出家。指捨離世俗之家,趣向佛道。
  • གཞི། (vastu):名相:事。律典之編制單位,如《十七事》。
  • སྤྱི་སྡོམ། (uddāna):名相:總攝頌、總綱。以少數偈頌概括長篇經論之大義。
藏文原文
རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལ།
2-4
文言漢譯
舍利子與外道。
現代白話新譯
舍利弗與外道們。
法義解析
此句列舉對比之人物,一為佛陀上首弟子舍利弗,代表佛法正信;二為與佛法相對之其他宗教修行者(外道)。
名相註解
  • ཤཱ་རིའི་བུ།:舍利子,即舍利弗,佛陀智慧第一之弟子。
  • མུ་སྟེགས་ཅན།:外道,指佛教以外之宗教或學說派別。
藏文原文
ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན།
2-5
文言漢譯
二沙彌與驅烏。
現代白話新譯
兩位沙彌以及驅趕烏鴉的行為(或指驅烏沙彌)。
法義解析
此句源自律部,記述僧團中關於年少沙彌之規定。所謂『驅烏』,指年紀尚幼、尚未能受具足戒,但已能於僧食處驅趕烏鴉之沙彌(即驅烏沙彌)。
名相註解
  • དགེ་ཚུལ་:沙彌,指已受十戒但未受具足戒之出家男子。
  • གཉིས་:二,指數量。
  • བྱ་རོག་སྐྲོད་:驅烏,指七至十三歲間,能為僧眾驅趕食中烏鴉之幼年沙彌,為受戒法中之特定層級。
藏文原文
དགེ་ཚུལ་གཉིས་དང་བྱ和རོག་སྐྲོད།
2-6
文言漢譯
弒阿羅漢與斷手。
現代白話新譯
殺害阿羅漢以及砍斷手部。
法義解析
此句列舉律部中嚴重的罪行或傷殘狀況,涉及殺害聖者與毀傷肢體。
名相註解
  • དགྲ་བཅོམ་:阿羅漢,指斷盡煩惱、應受供養、不再受生的聖者。
  • བསད་:殺、弒,此處指殺害。
  • ལག་རྡུམ་:斷手、殘支,指手部殘缺或被截斷。
藏文原文
དགྲ་བཅོམ་བསད་དང་ལག་རྡུམ་གྱི།
2-7
文言漢譯
是為攝類品。
現代白話新譯
這就是正確彙整的各個類別(品)。
法義解析
此句為律典之科判或篇章總結,指明當前章節為正確集結、歸類之內容。
名相註解
  • སྡེ་ཚན་:類別、分部,漢譯律典常譯為「品」或「事」。;ཡང་དག་བསྡུས་པ་:正確彙整、正集。
藏文原文
སྡེ་ཚན་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡིན།
2-8
文言漢譯
其嗢拕南曰:
現代白話新譯
其摘要(攝頌)如下:
法義解析
此處「སྡོམ་」指攝頌或總綱(Udanas),用於提綱挈領地總結隨後即將展開的經文要義或章節重點,是律典中常見的結構標示。
名相註解
  • སྡོམ་:指「攝頌」或「嗢拕南」,意為將零散的法義或事相歸納成簡短的偈頌以利背誦。
藏文原文
སྡོམ་ལ།
2-9
文言漢譯
舍利子與大通及
現代白話新譯
舍利子與大通(或譯「出離」),以及
法義解析
此句列舉律部經典中提及之聖弟子或人物。於此處語境,多指隨佛出家之主要聲聞弟子或相關法友。
名相註解
  • ཤཱ་རིའི་བུ་:舍利子。即佛陀十大弟子中「智慧第一」之舍利弗。
  • རབ་འབྱུང་:大通(或作「出離」、「勝生」)。此處依律部常見人物名號對譯;若作為術語則指「出家」,但在人物列舉中多指名為『大通』之尊者。
藏文原文
ཤཱ་རིའི་བུ་དང་རབ་འབྱུང་དང་།
2-10
文言漢譯
准授具足戒及……
現代白話新譯
准許授予具足戒,以及……
法義解析
此句涉及律部中關於受戒儀軌的准許或授權,核心在於「具足戒」的獲得。
名相註解
  • བསྙེན་པར་རྫོགས་པ:具足戒。指比丘或比丘尼所受之圓滿戒律,亦譯作近圓戒。;གནང་བ:准許、授予、賜予。
藏文原文
བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གནང་བ་དང་།
2-11
文言漢譯
近護攝受徒眾已。
現代白話新譯
近護(鄔波難陀)集結並攝受了僧團徒眾。
法義解析
此句記述近護比丘(Upananda)招集並組建其隨行眾。在律典語境中,多指其建立個人的眷屬群體。
名相註解
  • ཉེ་སྡེ (Upananda):名相:音譯為鄔波難陀,意譯為近護、近喜。六群比丘之一。
  • ཚོགས (saṃgha/gaṇa):名相:指集體、徒眾、僧團。此處特指近護所集結的私眾。
藏文原文
ཉེ་སྡེས་ཚོགས་ནི་བསྡུས་པ་དང་།
2-12
文言漢譯
第五品攝頌竟。
現代白話新譯
這是第五組(第五品)的攝頌摘要。
法義解析
此句為律典編排之科判結語,指出該段落為對第五部分內容的攝略總結。
名相註解
  • ལྔ་པ།:第五。
  • སྡེ་ཚན།:品、組、部類。
  • བསྡུས་པ།:攝頌、摘要、略陳。
藏文原文
ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་བསྡུས་པ་ཡིན།
2-13
文言漢譯
爾時菩薩處於都史多天。
現代白話新譯
當時菩薩正安住在兜率天宮(都史多天)之中。
法義解析
此句記述釋迦牟尼菩薩示現成佛前,於兜率天宮內院待時下生之因緣。
名相註解
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།:菩薩。此處特指一生補處之大菩薩。
  • དགའ་ལྡན།:都史多(兜率)。意譯為「知足」或「具喜」。
  • གནས།:住處、天宮。
藏文原文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ན།
2-14
文言漢譯
鴦伽國中,有鴦伽王,王政豐饒。
現代白話新譯
在鴦伽國境內,有一位名為鴦伽的國王,他治理下的國政十分富饒盛旺。
法義解析
此句記述經典發生之背景,說明當時鴦伽國王所統治的國家經濟與政治實力處於鼎盛時期,為後續事蹟之鋪墊。
名相註解
  • ཡུལ་ཨང་ག (yul ang ga):名相:鴦伽國。古印度十六大國之一。
  • ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ (ang ga'i rgyal po):名相:鴦伽王。指統治該國的君主。
  • རྒྱལ་སྲིད (rgyal srid):名相:國政、王位或王統。
  • འབྱོར་པ (‘byor pa):名相:豐饒、富庶、圓滿。
藏文原文
ཡུལ་ཨང་ག་དག་ན་ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ།
2-15
文言漢譯
令其昌盛、安樂、豐稔,大眾異人悉皆充滿。
現代白話新譯
使該地變得繁榮、安樂、五穀豐登,並讓眾多的人口與大眾充滿其中。
法義解析
描述佛法興盛或國土圓滿時,外在環境豐饒(五穀豐登)與依報眾生和合繁眾的景象。此句重點在於成就處所的圓滿功德。
名相註解
  • རྒྱས་པ:名相:昌盛、廣大、興旺。
  • ལོ་ལེགས་པ:名相:豐稔、五穀豐收、好年成。
  • སྐྱེ་བོ་དང་མི:名相:大眾與人。通常指各類依止而住的有情眾生。
藏文原文
རྒྱས་པ་བདེ་བ་ལོ་ལེགས་པ་སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ།
2-16
文言漢譯
於摩揭陀國中,有王名曰大蓮華。
現代白話新譯
在摩揭陀地區,有一位名叫大蓮華的國王。
法義解析
此句記述佛典中常見之緣起背景,交代故事發生之地理位置與當機眾(或相關人物)之名號。
名相註解
  • ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་:摩揭陀。古印度十六大國之一,為佛陀成道及長期弘化之地。
  • རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་:王名大蓮華。音譯為摩訶般頭摩王。
藏文原文
ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་དག་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས།
2-17
文言漢譯
令其國政富饒、增廣、安樂、豐稔,大眾及庶民悉皆盈滿。
現代白話新譯
使國家的政權財富盛大、增長、安穩快樂、五穀豐登,並且讓眾多的人口與百姓充滿其中。
法義解析
描述理想王政下的國治民安景況,具備經濟繁榮(富饒)、社會穩定(安樂)、糧食充足(豐稔)與人口興旺等四項國土圓滿成就。
名相註解
  • རྒྱལ་སྲིད་:國政,指王位或國家的統治。
  • ལོ་ལེགས་པ་:豐稔,指農作物收成良好、五穀豐登。
  • སྐྱེ་བོ་དང་མི་:大眾與人,藏文常以此類疊詞表示不同階層或廣大的眾生、人民。
藏文原文
རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་བདེ་བ་ལོ་ལེགས་པ་སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ།
2-18
文言漢譯
或有時,鴦伽王軍力威勢極盛。
現代白話新譯
有時候,鴦伽國王的軍隊力量與威勢是非常強大的。
法義解析
描述世間國王之勢力盛衰,為後續敘述歷史或因緣作鋪陳。
名相註解
  • ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ:鴦伽王。古代印度十六大國之一鴦伽國(Aṅga)之君主。
  • དཔུང་:軍、軍力。指軍隊或武裝力量。
  • མཐུ་:威勢、能力、神力。此處指國力的威權感。
藏文原文
རེས་འགའ་ནི་ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ།
2-19
文言漢譯
或時,大蓮花王威力軍眾極其廣大。
現代白話新譯
有時候,大蓮花王的軍隊勢力與威德法力是非常強大的。
法義解析
此句描述往昔世時,大蓮花王所具足的世間威德與兵力盛況,為本生譚或因緣故事之背景鋪陳。
名相註解
  • རེས་འགའ་:或時、有時。
  • རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་:大蓮花王(Mahāpadma)。
  • དཔུང་དང་མཐུ་:軍隊與威力(勢力)。
藏文原文
རེས་འགའ་ནི་རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་དཔུང་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།
2-20
文言漢譯
爾時盎伽王軍威盛大。
現代白話新譯
當時盎伽國王的軍隊實力與勢力都非常強大。
法義解析
此句為律部本生故事或緣起背景之交代,描述盎伽國王當時兵力強盛、威德顯赫的狀況。
名相註解
  • ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ་:盎伽王。盎伽(Aṅga)為古印度十六大國之一。
藏文原文
གང་གི་ཚེ་ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་མཐུ་ཆེ་བ་དེའི་ཚེ་ན།
2-21
文言漢譯
其四兵眾。
現代白話新譯
他那由四個兵種所組成的軍隊。
法義解析
此句描述具足四種軍陣組織的武裝力量,於律典中常用以形容王室或大軍之盛。
名相註解
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ:名相,即四兵、四部兵。指古印度軍隊的四個組成部分:象兵、馬兵、車兵、步兵。
藏文原文
དེས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
2-22
文言漢譯
及大象眾。
現代白話新譯
以及大象群。
法義解析
此句描述眷屬、軍隊或莊嚴具中的象隊成員。在律部語境中,常指王室出巡或軍陣之組成。
名相註解
  • གླང་པོ་ཆེ་:大象。在佛典中常喻指威力與勇猛,亦為王家之乘具。། ཚོགས་:眾、部、群。
藏文原文
གླང་པོ་ཆེ་པའི་ཚོགས་དང་།
2-23
文言漢譯
及馬軍眾。
現代白話新譯
以及馬兵軍隊。
法義解析
此句描述組成軍隊的四種兵種(四兵)之一,在律部背景中常指王家出行的儀仗或國防武裝。
名相註解
  • རྟ་པའི་ཚོགས་:指馬兵、馬軍,為古代印度兵制「四兵」之一。
藏文原文
རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
2-24
文言漢譯
及車兵眾。
現代白話新譯
以及戰車部隊。
法義解析
此句描述古印度軍隊四種兵種(四兵)之一的「車兵」。在律藏語境中,常與象、馬、步兵並列描述王家軍旅之盛。
名相註解
  • ཤིང་རྟ་པ།:車兵。指乘戰車作戰的兵卒。
  • ཚོགས།:眾、部隊、群集。
藏文原文
ཤིང་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
2-25
文言漢譯
其步兵眾,擐披甲冑。
現代白話新譯
令步兵軍隊穿上鎧甲。
法義解析
描述世間軍隊之整備。此處以步兵集結、披掛裝甲之態,表徵威勢或作為律典敘事中王政、戰事之背景。
名相註解
  • དཔུང་བུ་ཆུང་:名相:指步兵。於古代四種軍(象、馬、車、步)中之步兵。
  • ཚོགས་:名相:眾、部隊、集結。
  • གོ་བསྐོན་:名相:被甲、擐甲。指穿上防禦性之軍事裝具。
藏文原文
དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་གོ་བསྐོན་ཏེ།
2-26
文言漢譯
除摩揭陀國王舍城外,悉皆摧伏,即便還歸。
現代白話新譯
除了摩揭陀國的王舍城以外,其餘地方都已征服,隨後便班師回朝。
法義解析
此句描述世俗王政之征討情形,說明除了王舍城以外之地區皆已平定並撤軍。在律典語境中,常以此類背景敘事引出後續佛陀教化或僧團戒律制修之因緣。
名相註解
  • ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་:名相:摩揭陀國。古印度十六大國之一,佛陀長期弘法之處。
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ་:名相:王舍城。摩揭陀國之都城。
  • བཅོམ་ནས་:名相:摧伏、征服。此指武力征討之勝果。
  • ཕྱིར་ལྡོག་པ་:名相:還歸、返回。指軍隊或人員回撤。
藏文原文
ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་མ་གཏོགས་པ་བཅོམ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ།
2-27
文言漢譯
爾時大蓮華王,兵眾威神悉皆盛大。
現代白話新譯
當時,大蓮華王擁有強大的軍隊武力與威勢。
法義解析
此句為敘事背景之開端,描述轉輪聖王或世間大王具足圓滿的世俗權力與部眾。
名相註解
  • རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ:大蓮華王(Mahāpadma)。
  • དཔུང་:兵、軍隊、軍眾。
  • མཐུ་:威神、勢力、威德。
藏文原文
གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་དཔུང་དང་མཐུ་ཆེ་བ་དེའི་ཚེ་ན།
2-28
文言漢譯
彼亦具四兵眾。
現代白話新譯
他也同樣擁有四種軍隊兵種。
法義解析
此句描述具足古代轉輪聖王或大王之軍事實力,以「四兵」象徵王權的盛德與威勢。
名相註解
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ:四兵。指古印度軍隊的四個組成部分:象兵、馬兵、車兵、步兵。
藏文原文
དེས་ཀྱང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
2-29
文言漢譯
及大象眾。
現代白話新譯
以及大象群。
法義解析
此句描述眷屬、軍旅或供養具之成份,指由眾多大象所組成的隊伍。
名相註解
  • གླང་པོ་ཆེ་:大象。ཚོགས་:眾、群、集。
藏文原文
གླང་པོ་ཆེ་པའི་ཚོགས་དང་།
2-30
文言漢譯
馬軍眾及、
現代白話新譯
以及馬兵部隊、
法義解析
描述四兵之一的馬兵眾,為古代王室軍隊或儀仗之組成部分。
名相註解
  • རྟ་པའི་ཚོགས:馬軍眾。指由騎兵所組成的群體,為傳統『四兵』之一。
藏文原文
རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
2-31
文言漢譯
及乘輿眾。
現代白話新譯
以及馬車夫眾、乘車者隨從們。
法義解析
此句描述佛世時王室或貴族出行之威儀,此處指跟隨車乘之僕役或駕車者群眾。
名相註解
  • ཤིང་རྟ་པ:名相:乘輿者、車主或馬車夫。在律典語境中常指隨行之車隊人員。
  • ཚོགས:名相:眾、部、集。指多數人聚集之稱。
藏文原文
ཤིང་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
2-32
文言漢譯
其小軍眾皆被甲冑。
現代白話新譯
讓小步兵部隊穿上鎧甲。
法義解析
描述軍事集結或整裝之狀況。在律典中,此類敘述多用於交代王政背景或因緣。
名相註解
  • དཔུང་བུ་ཆུང་:小軍或步兵。ཚོགས་:眾、部隊。གོ་བསྐོན་:被甲、穿上裝甲。
藏文原文
དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་གོ་བསྐོན་ཏེ།
3-1
文言漢譯
除瞻波鴦伽國外,悉皆摧伏而還。
現代白話新譯
除了鴦伽國的瞻波城以外,其餘地方都已征服並撤軍返回。
法義解析
此句描述世俗王政征伐之境,記錄特定地理區域的征服與退兵情況,為律部經典中敘述王統或背景故事之內容。
名相註解
  • ཨང་ག་ཙམ་པ:鴦伽瞻波。指鴦伽國(Anga)及其首都瞻波城(Campā)。
藏文原文
ཡུལ་ཨང་ག་ཙམ་པ་མ་གཏོགས་པ་བཅོམ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ།
3-2
文言漢譯
爾時,餘時有一,鴦伽王軍力威勢轉盛。
現代白話新譯
那時,在另一個時間點,鴦伽國王的軍隊實力與威勢變得強大盛大。
法義解析
此句銜接敘事背景,描述鴦伽國王勢力的增長,為後續兩國衝突或事件起因之鋪墊。
名相註解
  • ཨང་ག (Aṅga):名相:鴦伽,古印度十六大國之一。
  • དཔུང་ (Sainaya/Bala):名相:軍、軍旅、軍隊。
  • མཐུ་ (Anubhāva/Prabhāva):名相:威勢、神力、威力。
藏文原文
དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཨང་གའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས།
3-3
文言漢譯
其四兵之軍,謂象兵及……
現代白話新譯
他擁有由四個兵種組成的軍隊,包括象兵部隊以及……
法義解析
此句描述古代王政中典型的「四兵」軍制。在律部語境中,常以此類世間圓滿相來鋪陳王室或佛陀往昔生平的威德資產。
名相註解
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།:四兵。指古代印度軍隊的四個組成部分:象兵、馬兵、車兵、步兵。
  • གླང་པོ་ཆེ་པའི་ཚོགས་:象兵。四兵之首,象徵國家的強大武力。
藏文原文
དེས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེ་པའི་ཚོགས་དང་།
3-4
文言漢譯
及馬軍眾。
現代白話新譯
以及馬兵部隊。
法義解析
此句描述王軍或隨從之構成,兵分四種,此為其一。
名相註解
  • རྟ་པའི་ཚོགས:名相:馬軍、馬兵眾。古譯王軍四兵(象、馬、車、步)之一。
藏文原文
རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
3-5
文言漢譯
及乘者眾。
現代白話新譯
以及乘車者的群眾。
法義解析
此句記述隨行人員之構成,指駕馭或乘坐車輛之部眾。
名相註解
  • ཤིང་རྟ་པ:名相:乘者、持車者,指駕車者或隨車之屬。
  • ཚོགས:名相:眾、部眾、聚。
藏文原文
ཤིང་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
3-6
文言漢譯
擐披小卒之眾。
現代白話新譯
披掛上陣的小兵群眾。
法義解析
此句描述軍隊或隨從眾多且裝備齊全之貌,於律典中多用於形容王家出行或軍陣威儀。
名相註解
  • དཔུང་བུ་ཆུང་:小卒、步兵。ཚོགས་:大眾、群體。གོ་བསྐོན་:擐甲、披甲。
藏文原文
དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་གོ་བསྐོན་ཏེ།
3-7
文言漢譯
欲摧伏摩揭陀國。
現代白話新譯
正準備要攻打摧毀摩揭陀國時。
法義解析
此句描述世俗王政之征戰背景,為律典敘事之緣起,交代當時摩揭陀國面臨軍事威脅之情勢。
名相註解
  • ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་:摩揭陀國。古印度十六大國之一,為佛陀長期說法化道之處。
  • གཞོམ་པར་བརྩམས་པ་:欲摧伏、欲破壞。指發起進攻或意圖毀滅。
藏文原文
ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་གཞོམ་པར་བརྩམས་པ་དང་།
3-8
文言漢譯
時摩揭陀國眾人白大王大蓮華言:天,鴦伽國王具四種兵,其象軍眾等。
現代白話新譯
當時住在摩揭陀國的人們對大蓮華王說:天王,鴦伽國王擁有四種軍隊,其中包括象兵部隊等。
法義解析
此句敘述摩揭陀國民向大蓮華王報告鴦伽國王軍力威脅之情狀,體現律部經典中常見的國政敘事背景。
名相註解
  • མ་ག་དྷཱ་:摩揭陀。古印度十六大國之一。
  • རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་:大蓮華王。本經敘事之國王名。
  • ཨང་ག་:鴦伽。古印度十六大國之一,與摩揭陀鄰近。
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་:四種兵(四兵)。指象、馬、車、步四軍。
藏文原文
མ་ག་དྷཱ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་ཨང་གའི་རྒྱལ་པོས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེ་པའི་ཚོགས་དང་།
3-9
文言漢譯
馬軍眾及,
現代白話新譯
以及馬兵眾部,
法義解析
此句描述構成軍隊的四兵種之一,在律部經典中常出現於王家出巡或軍隊集結的描述中。
名相註解
  • རྟ་པ་:馬兵、騎兵。
  • ཚོགས་:眾、部隊、集體。
藏文原文
རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
3-10
文言漢譯
及乘者眾。
現代白話新譯
以及乘車者的群體。
法義解析
此句為隨從人員之列舉,描述當時集結或隨行之車乘部隊與駕御者。
名相註解
  • ཤིང་རྟ་པ།:乘車者或持車者;ཚོགས།:群眾、大眾、部類。
藏文原文
ཤིང་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་།
3-11
文言漢譯
擐披步卒大軍甲冑。
現代白話新譯
讓步兵軍團穿上鎧甲。
法義解析
描述世間軍隊整備之相,於律部背景中常作為敘事鋪陳,說明威勢或動員之狀。
名相註解
  • དཔུང་བུ་ཆུང་:步卒、步兵。ཚོགས་:眾、大軍。གོ་བསྐོན་:披甲、擐甲。
藏文原文
དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་གོ་བསྐོན་ཏེ།
3-12
文言漢譯
乃發遣使者,宣令當摧伏摩揭陀國。
現代白話新譯
於是派遣了使者,去宣告說要摧毀摩揭陀國。
法義解析
此句描述派遣使者宣傳戰爭意圖的過程,反映了律部經典中關於古代王權衝突與社會背景的敘述。
名相註解
  • ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་:名相:摩揭陀國。古印度十六大國之一。
  • འཇོམས་པར་བགྱིད་དོ་:名相:摧伏、毀滅。此處指軍事上的征服。
  • སྦྲོན་པ་:名相:宣令者、使者、傳訊者。
藏文原文
ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་འཇོམས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྦྲོན་པ་དག་བཏང་ངོ་།